Formation des artistes femmes
- « Faire œuvre.
La formation et la professionnalisation des artistes femmes au XIXe et XXe siècles »
Paris, 19-20 septembre 2019
Centre Pompidou Auditorium du musée d’Orsay
http://blog.apahau.org/tag/histoire-sociale/
- « Les formes visuelles du collectif XIXe-XXIe siècles »
Tours, 7 et 8 novembre 2019
Appel à communications (15.04)
http://intru.hypotheses.org/7422
- 2018 - « Traduire l’histoire.
Pratiques et acteurs de la traduction en histoire et histoire de l’art »
La Journée d’études a eu lieu à Paris le 8 octobre 2018
ApAhAu (Ass profs archéo et hist art universités)
programme :
http://www.ihmc.ens.fr/traduire-histoire-pratiques-acteurs-histoire-art.html
.
Comment traduire ?
Philippe Cibois, Comment traduire ?
« Je vais tenter ici, en m’appuyant sur le troisième chapitre « comment traduire ? » du livre de Georges Mounin, Les belles infidèles, de donner un cadre théorique à l'opposition entre langue source et langue cible ».
http://enseignement-latin.hypotheses.org/3612
Traduire - 2 : Paul Valéry traduit les Bucoliques
http://enseignement-latin.hypotheses.org/3646
Traduire - 3 : Luther traduit la Bible
http://enseignement-latin.hypotheses.org/3706
Traduire - 4 : L’Énéide “de” Paul Veyne
Pourquoi faut-il une nouvelle traduction ? Paul Veyne s’en est expliqué en public : il pense qu’une traduction a besoin d’être refaite tous les 30 ou 40 ans parce que la langue évolue et le public récepteur également
http://enseignement-latin.hypotheses.org/6648
Traduire - 5 : La République de Platon d’Alain Badiou
« une de ces traductions lointaines qui étaient appelées à l’âge classique « les belles infidèles ».
http://enseignement-latin.hypotheses.org/6748
.